你知道师范大学用英语如何翻译吗?难道不是“teacheruniversity”?当然不是了,正确的说法是normaluniversity, 为什么这样呢?这其中可是有很多知识哦。跟Mr.Su一起来学习吧! normal的意思是“正常的,正规的,标准的”,师范大学叫做normaluniversity,是不是说其它大学就是abnormal不正常?当然不是了。我们首先要来理解一下“师范”是什么意思。现代"师范"一词,成为培养监视教师的学校,尽管名称不同,级别有异,意义仍是指培养"堪为人师而模范之"的人。北京师范大学的校训是"学为人师,行为世范",对老师提出更高的要求,除了教育人还应该是世人的模范。 "Normal"这个英文单词最早是从拉丁语"normale"演变,世界上最早的师范学院是年巴黎高等师范学院EcoleNormaleSuperieuredeParis。 那么,中国是什么时候把师范翻译成英文normaluniversity呢?原来北师大二十年代邀请美国教育学家,号称"西方孔子"杜威博士来华讲学,征求他的意见改个英文名字,后来参考日本的做法,大家一致同意叫PekingNormalUniversity。用normal这个词还是非常贴切的,毕竟normal有“正规的,标准的”。老师的言行举止就是要给学生做榜样。 学高为师德高为范 Mr.Su赞赏 长按北京市中科医院白癜风用什么中药治疗
|