时间:2018/6/5来源:本站原创作者:佚名

中国的很多城市,翻译成英文,一般都是拼音,比如上海,就是Shanghai,成都,就是Chengdu……说白了,都是拼音,老外也跟着拼音来念。但是有学生问Mr.Su:“北京”的拼音明明是Beijing,但北京大学的英文校名为何为PekingUniversity?“青岛”的拼音明明是Qingdao,但在青岛啤酒的商标中却为Tsingtao。这是为什么呢?

Mr.Su来帮你解答。其实,这里沿用的是以威妥玛拼音为基础创造的邮政式拼音,而非出于我们今天普遍使用的汉语拼音方案。

众所周知,我国古代没有标准的汉语拼音方案。古人常用的汉字注音方法有直音(同音字注音)和反切(取上字声母及下字韵母和声调)等等。年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范,而采用这种拼写系统的,我们称之为“邮政式拼音”。这个在年中华民国成立之后继续使用,成为20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

按照邮政式拼音的拼写规则,北京拼写为“Peking”,江西拼写为“Kiangsi”,青岛拼写为“Tsingtao”。

北京大学根据邮政式拼音法起了英文名“PekingUniversity”,并一直沿用至今。

京剧的英文是“PekingOpera”。

北京烤鸭的英文是“PekingDuck”。

终于在上世纪七十年代末,中国向联合国提出了一项提案获得了通过:要求国际上采用中国大陆的汉语拼音来表述中国的人名、地名,如北京就是Beijing。

你明白了吗?请为Mr.Su多宣传







































什么原因会产生白癜风
中科医院白癜风诊疗康复标准

转载请注明原文网址:http://www.jiyuanshizx.com/jysjj/3143.html

------分隔线----------------------------